BIBLIOTECA

Encuentros

2022

Cuarto Encuentro de Biblioteca

"Traduttore, Traditore"

El día viernes 10 de junio de 2022, se llevó a cabo el cuarto encuentro de bibliotecas de la NELcf, en la cual se tuvo como invitados a Juan Luis Delmont (AME,NELcf-Caracas y AMP) Mario Elkin Ramírez ( NELcf-Medellín y AMP), Susana Schaer (NELcf-LaPaz y AMP) Cinthya Estrada (Asociada NELcf-CdMx).

El panel deslizó la palabra, llevándonos por un recorrido en su experiencia como psicoanalistas traductores. Tocándose puntos referentes a la posición de acto y la ética del traductor, así como la transferencia, lo real, y la instancia de la letra en la traducción. Nos acercaron a un Lacan traductor, lector, interprete y editor.

El trabajo que se realiza en la traducción va más allá de traspasar un idioma a otro, en tanto que requiere un esfuerzo de lectura, de interpretación y edición. El dilema del traductor, se lo plantea ya en el mismo título "Traduttore, Traditore" que, como resaltaron los panelistas, hay dos sentidos: uno objetivo, donde la audiencia busca escuchar el sentido de lo que se dice y que no se llega a decir, que apunta a "matar al mensajero" y donde "el traductor es el fusible". Y otro el sentido subjetivo, que plantea el norte y la ética del traductor, que apunta a "no traicionar" el decir. Y es en este último, que nos encontramos con lo real de la traducción, como un imposible de traducir.

Por otro lado, al hablar de la experiencia nos transmitieron que en ella se busca "no traicionar el secreto de lo que se traduce". No traicionar eso que definitivamente el lenguaje no alcanza a traducir, no puede nombrar. ¿Cómo hacer pasar eso? La transferencia y el amor por el psicoanálisis pueden hacer pasar "el secreto" sin traicionar.

La plenaria también nos llevó al campo de "la letra" que incluye el traductor. Refirieron que la posición de acto del traductor es la posición de lector y de interprete y se lleva a cabo, no ante el lenguaje, ni la palabra, si no ante la "instancia de la letra".  "La traducción es una lectura, y en esa lectura la letra nunca se resuelve, nunca se acaba; la letra siempre presta a más".

Otro punto que queda como pregunta para seguir trabajando, es respecto a la traducción dentro de un mismo idioma. Donde la NELcf "tiene una riqueza, pero también tiene un desafío". La NELcf, "es nuestra Babel", construida de muchas palabras, tonos, cánticos, y sonidos distintos, que hace de nuestra propia lengua una "lengua extranjera".

Lo escuchado en la plenaria, fue ese amor, esa chispa, eso vivo, que cada uno de los invitados supo trasmitir de su experiencia. Esta reseña, como en la traducción, ha intentado hacer pasar algo de lo trasmitido, pero como en la letra, algo se escapa.

Esperamos no haber traicionado el decir.

Secretaría de Bibliotecas

  • Liliana Bosia (responsable)
  • Edna Gómez
  • Ramón Ochoa
  • Patricia Tagle
  • Evelyn Schejtman